Вистинска локализација
Има голем број на движења во светот што се бават со мисионерска дејност каква што и има заедницата на слободен софтвер. Пропагираат за нивните идеи и ставови преку литература. Овој пат се работи за вистинска локализација која ги носи стручните дела до крајниот корисник, на јазик разбирлив за нив, во нашиот случај македонскиот.
Македонија е сиромашна со дела за Информатичката технологија. Проблемот лежи во коренот. Сакаме да се образуваме но немаме литература. Знаеме англиски јазик, а не преведуваме. Знаењето на англиски јазик ни помага да учиме преку Мрежата, но колку тоа би им било од корист на крајните корисници кои не го разбираат тој јазик. Има такви, да, па и да нема, сигурно добро преведена материја би била поприфатлива за корисници oтколку материја на туѓ јазик која ќе ја чита на компјутер.
Што се е потребно за да се преведе едно дело, освен дозвола од носителот на авторските права (најчесто куќата што ги откупила), лектор, и сл. ? Зошто да не почнеме да преведуваме книги? Но не како што преведуваме софтвер, 1000 стрингови за 2 месеци, туку вистинско преведување. Со вистинско вложување средства и напор? Што би било кога би тргнале дел од заработувачката за таа цел? Ќе добиеме многу, верувајте, тоа е веќе испробано и функционира.
Објавено на денешен ден:
- Така правеше тој - 2008
- Get the fuck! - 2005
- Мт.не!.мк, се сеќавате? - 2005





